Lo que hace un traductor que no puede lograr Google Translate

Si tu negocio ha crecido lo suficiente y deseas avanzar hacia la internacionalización te recomiendo que evites caer en la tentación de traducir los contenidos de tu página web con servicios gratuitos como Google Translate porque, a la larga, el ahorro te saldrá caro.

La publicación especializada Digital Marketing Magazine aseguró que si un negocio ha detectado la necesidad de publicar su página web en distintos idiomas debe contratar servicios profesionales de traducción para que su contenido sea tomado en cuenta.

“He escuchado a demasiados negocios decir que no tienen un buen ranking en España, Alemania o China y lo único que han hecho es crear un subdominio “españa.dominio.com” o usar Google Translate u otro servicio gratuito automatizado para convertir su contenido en el idioma deseado”, advirtió Ian Spencer.

El experto aseguró que es vital que el contenido esté escrito adecuadamente para ser leído a la perfección, no sólo por los buscadores sino por los clientes potenciales. La contratación de traductores profesionales es necesaria para tener éxito en la optimización de los motores de búsqueda (SEO, como se le conoce en inglés) y para ganar el respeto de tus lectores.

“Aunque esos programas son muy buenos, indudablemente sus resultados tienen fallas e incorrecciones, y ese es el motivo por el cual cualquier motor de búsqueda y cualquier cliente va a leer el contenido y comprender que es un pobre esfuerzo y no obtendrás resultados”.

Así que si deseas posicionar tu página web en los buscadores en regiones con otros idiomas tienes que comenzar por escribir los mensajes correctamente para que los clientes internacionales decidan aceptar la oferta de tus servicios y sientan que en realidad los valoras y deseas establecer una relación de largo plazo con ellos.